Pourquoi traduire son acte de mariage ?
Si vous avez l’intention de vous rendre dans un autre pays pour un emploi, un cours ou pour migrer de façon permanente, vous devrez inévitablement fournir un certain nombre de documents personnels qui seront évalués par l’autorité d’immigration compétente. Cela inclut la confirmation de l’état civil. De nos jours, il est de plus en plus rare qu’une personne soit réellement mariée plutôt qu’en union civile ou en cohabitation, mais si elle est légalement mariée, ce statut doit être confirmé en fournissant le certificat de mariage. Le corollaire est que si la personne demande à se rendre dans un pays où la langue officielle est différente de la sienne, alors tous les documents personnels devront généralement être traduits par un traducteur professionnel. Il existe différentes règles sur la manière dont la traduction doit être authentifiée selon le pays qui demande les documents, il peut donc être nécessaire de procéder à une certification, une légalisation ou une notarisation, en plus de la traduction.
Plan de l'article
Les exigences pour la traduction d’un certificat de mariage
Les principales exigences pour la traduction d’un certificat de mariage sont les mêmes que pour toutes les autres traductions de documents officiels. L’autorité d’évaluation doit être sûre que les documents traduits qui lui sont fournis sont des traductions authentiques de l’original. Même si vous parlez couramment la langue du pays dans lequel vous vous rendez, il ne sera pas apprécié que vous traduisiez vous-même vos documents ou que vous demandiez à un ami de le faire.
A lire aussi : L'arche de Méo : une escapade inoubliable en famille
Vous devrez faire appel à un traducteur professionnel qui pourra garantir une traduction précise de chaque caractéristique et de chaque élément de texte du certificat de mariage, y compris les sceaux, les filigranes, etc. Vous devrez également vous assurer que le traducteur utilisé est légitime dans le pays auquel vous devez présenter la traduction. Généralement, ce type de traduction doit être assermenté et donc être réalisé par un traducteur français allemand agréé auprès des instances officielles.
La nécessité d’un traducteur assermenté
Bien qu’il existe différentes règles concernant les traductions certifiées, la certification ou la notarisation est un ajout courant au processus de traduction. La certification est normalement effectuée par le traducteur et peut être simplement une mention jointe à la traduction confirmant qu’il s’agit d’une version “certifiée exacte” de l’original, accompagnée de la signature du traducteur.
A découvrir également : Décelebrez votre anniversaire avec un escape game à lyon !
La notarisation est légèrement différente, car le document traduit est alors présenté à un notaire ou à une autre personnalité juridique et une déclaration est faite sous serment devant le notaire, confirmant que la traduction est une version exacte de l’original. Normalement, c’est le traducteur qui apporte la traduction pour la notarisation, et non le détenteur du certificat.
Trouvez le bon prestataire de services linguistiques
Lorsque des certificats de mariage et d’autres documents personnels importants doivent être fournis à une autorité d’immigration ou à un autre organisme d’évaluation, il ne sert à rien de raccourcir le processus. Comme une traduction devra être certifiée, vous devrez faire appel au bon prestataire de services linguistiques/traducteur pour effectuer toutes vos traductions à votre place afin d’éviter que vos documents et votre demande soient rejetés ou retardés. Il y a peu de chance que les prestataires de votre mariage aient des contacts pour vous mais vous pouvez toujours demander à ceux spécialisés dans les mariages comme les traiteurs ou un DJ de mariage.
Pour ce faire, démarchez différents prestataires et découvrez leur façon de fonctionner. Généralement, sur ce type de prestation, c’est surtout le délai de livraison qui est important. En effet, la traduction assermentée de vos actes est souvent demandée pour réaliser des démarches administratives et sont importantes. Les besoins sont généralement très urgents et l’objectif sera de trouver un traducteur disponible qui pourra prendre en charge votre projet. Évitez les agences de traduction qui factureront plus cher et travaillez directement avec un traducteur indépendant assermenté auprès d’une cour d’appel régionale ou de la Cour de cassation.